Tradutores? Tradutores!!
- Sté Salles
- 3 de ago. de 2015
- 1 min de leitura

Nas estantes não importando que elas sejam físicas ou virtuais, provavelmente um livro estrangeiro será achado, mesmo que determinada pessoa seja um admirador nato da literatura nacional. Diferentemente de um livro nacional, aonde a parte gramática só necessita de revisões, um livro estrangeiro também necessita obviamente de um tradutor, e é exatamente por isso que os tradutores deveriam ter um percentual maior de importância.
Principalmente em uma época que sagas e trilogias (como Harry Potter, Divergente, Crônicas de Gelo e Fogo, Jogos Vorazes e tantas outras) são de “fora do país” e por gráficos conquistaram muitos brasileiros.
A questão é que além de acompanhar o autor de determinado livro, por que também não mostrar interesse na pessoa que traduziu o livro que tanto se “expandiu”. Afinal o tradutor foi responsável por tentar achar palavras que transmitisse a mesma emoção que o autor queria. Agora se para muitos tentar achar esses “sinônimos” numa mesma língua seria complicado, imagine essa mesma função com línguas diferentes.
Claro que existe um lado positivo que é justamente o reconhecimento tímido que os tradutores vêm recebendo do mercado editorial, entretendo poucos “leitores” dão a devida importância a essa profissão. É interessante pensar que as redes sociais vêm ajudando no reconhecimento de ótimos tradutores que a parti disso começam a ser indicados para melhores trabalhos ou até mesmo sendo elogiados.